ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To

Field does not validate

To

Field does not validate

To
lat lon distance


インデックスリンク

インデックスツリー

  • RootNode

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 国立民族学博物館研究報告
  2. 43巻2号

無縁・有縁・縁を訳すコンテキスト : パプアニューギニア・トーライ社会を対象に

https://doi.org/10.15021/00009271
https://doi.org/10.15021/00009271
11140b4b-9dde-4e31-8804-cc85e63c35e9
名前 / ファイル ライセンス アクション
KH_043_2_02.pdf KH_043_2_02 (1.2 MB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper_default(1)
公開日 2018-11-29
言語
言語 jpn
タイトル
タイトル 無縁・有縁・縁を訳すコンテキスト : パプアニューギニア・トーライ社会を対象に
タイトル
タイトル Context for Translation of Muen, Yuen, and En : Case for Tolai Society in Papua New Guinea
言語 en
著者 小坂, 恵敬

× 小坂, 恵敬

小坂, 恵敬

ja-Kana コサカ, ヨシノリ

en Kosaka, Yoshinori

Search repository
ID登録
ID登録 10.15021/00009271
ID登録タイプ JaLC
キーワード
主題Scheme Other
主題 知識の生産|無縁|文化翻訳|所有表現|交換
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 knowledge production|muen|cultural translation|possessive expression|exchange
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 「二重の翻訳」を特徴とする日本人類学は,知の非対称性を意味する「知の
中心と周縁」の問題を解決する可能性を持つ。実現の具体的方法として,日本
の民俗概念の他社会への文化翻訳があり,本稿は歴史学者・網野善彦が日本の
中世社会を対象に議論した「無縁」と「縁」,派生概念の「有縁」を採り上げ
る。展開の余地が残る交換に焦点を当て,パプアニューギニアのトーライ社会
への文化翻訳を検討する上で,所有表現を利用する。文化翻訳のコンテキスト
を検討する中で,モノと人との呪的関係が「無縁」になり交換可能となった日
本中世社会に対し,トーライ社会では所有表現において身体関係のない譲渡可
能表現の適用対象が「無縁」と対応し,交換を可能にしていることが明らかに
なる。また,「有縁」物の交換は日本中世社会で困難だが,トーライ社会では
交換参加者の社会的変化をもたらす重要なものと扱われる。文化翻訳の実践
は,自社会と他社会について「知の中心」では提示できない新たな側面を明ら
かにすることができる。
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 Anthropology practiced in Japanese and characterised by ‘double translation’
presents prospects for solving ‘centre–periphery’ or asymmetry difficulties
between Western and non-Western knowledge production. Cultural
translation of Japanese folklore concepts in other societies is one way to realise
its prospects. Translation to Tolai society in Papua New Guinea is examined
in this study, with muen (unrelated), yuen (related), and en (relation) as
discussed by historian Yoshihiko Amino. Specifically addressing commodity
and gift exchange, which Amino discussed with the theory of ‘unrelated’,
possessive expression is demonstrated as one ideal context for cultural translation
of muen, yuen, and en. Subsequently, exchange deemed in the
Medieval Japan where an object was magically unrelated to the possessor is
illustrated, whereas Tolai society exchange objects are not bodily related.
Unlike Medieval Japanese society, objects related to possessors can be
exchanged, but they greatly transform the social status of participants via
exchange. These findings shed new light on some cultural aspects of one’s
own and other societies, unlike ‘centre’ in knowledge production.
書誌情報 国立民族学博物館研究報告
en : Bulletin of the National Museum of Ethnology

巻 43, 号 2, p. 159-188, 発行日 2018-10-31
出版者
出版者 国立民族学博物館
出版者(英)
出版者 National Museum of Ethnology
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0385-180X
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00091943
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-06-20 17:16:08.621467
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

Kosaka, Yoshinori, 2018, Context for Translation of Muen, Yuen, and En : Case for Tolai Society in Papua New Guinea: 国立民族学博物館, 159–188 p.

Loading...

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3