@article{oai:minpaku.repo.nii.ac.jp:00008173, author = {小坂, 恵敬 and Kosaka, Yoshinori}, issue = {2}, journal = {国立民族学博物館研究報告, Bulletin of the National Museum of Ethnology}, month = {Oct}, note = {「二重の翻訳」を特徴とする日本人類学は,知の非対称性を意味する「知の 中心と周縁」の問題を解決する可能性を持つ。実現の具体的方法として,日本 の民俗概念の他社会への文化翻訳があり,本稿は歴史学者・網野善彦が日本の 中世社会を対象に議論した「無縁」と「縁」,派生概念の「有縁」を採り上げ る。展開の余地が残る交換に焦点を当て,パプアニューギニアのトーライ社会 への文化翻訳を検討する上で,所有表現を利用する。文化翻訳のコンテキスト を検討する中で,モノと人との呪的関係が「無縁」になり交換可能となった日 本中世社会に対し,トーライ社会では所有表現において身体関係のない譲渡可 能表現の適用対象が「無縁」と対応し,交換を可能にしていることが明らかに なる。また,「有縁」物の交換は日本中世社会で困難だが,トーライ社会では 交換参加者の社会的変化をもたらす重要なものと扱われる。文化翻訳の実践 は,自社会と他社会について「知の中心」では提示できない新たな側面を明ら かにすることができる。, Anthropology practiced in Japanese and characterised by ‘double translation’ presents prospects for solving ‘centre–periphery’ or asymmetry difficulties between Western and non-Western knowledge production. Cultural translation of Japanese folklore concepts in other societies is one way to realise its prospects. Translation to Tolai society in Papua New Guinea is examined in this study, with muen (unrelated), yuen (related), and en (relation) as discussed by historian Yoshihiko Amino. Specifically addressing commodity and gift exchange, which Amino discussed with the theory of ‘unrelated’, possessive expression is demonstrated as one ideal context for cultural translation of muen, yuen, and en. Subsequently, exchange deemed in the Medieval Japan where an object was magically unrelated to the possessor is illustrated, whereas Tolai society exchange objects are not bodily related. Unlike Medieval Japanese society, objects related to possessors can be exchanged, but they greatly transform the social status of participants via exchange. These findings shed new light on some cultural aspects of one’s own and other societies, unlike ‘centre’ in knowledge production.}, pages = {159--188}, title = {無縁・有縁・縁を訳すコンテキスト : パプアニューギニア・トーライ社会を対象に}, volume = {43}, year = {2018}, yomi = {コサカ, ヨシノリ} }