ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To

Field does not validate

To

Field does not validate

To
lat lon distance


インデックスリンク

インデックスツリー

  • RootNode

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 国立民族学博物館研究報告
  2. 13巻2号

魚酱とナレズシの名称 : 魚の発酵製品の研究(7)

https://doi.org/10.15021/00004326
https://doi.org/10.15021/00004326
3b58d766-bc7b-4fe7-bd9a-a0ba70d305eb
名前 / ファイル ライセンス アクション
KH_013_2_006.pdf KH_013_2_006.pdf (1.4 MB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2010-02-16
タイトル
タイトル 魚酱とナレズシの名称 : 魚の発酵製品の研究(7)
タイトル
タイトル An Ethnolinguistic Study of the Nomenclature of Fermented Fish Products in Asia : A Study of Fermented Aquatic Products (7)
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
ID登録
ID登録 10.15021/00004326
ID登録タイプ JaLC
著者 石毛, 直道

× 石毛, 直道

石毛, 直道

ja-Kana イシゲ, ナオミチ

en Ishige, Naomichi

Search repository
崎山, 理

× 崎山, 理

崎山, 理

ja-Kana サキヤマ , オサム

en Sakiyama , Osamu

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 This is the seventh in a series of papers that reports the
results of a comprehensive study of fermented fish products in
Southeast Asia, focusing especially on a description of the history
and grouping of names from the ethnolinguistic view point.
Aside from East Asia, i.e., Japan, China and Korea, where
names are mutually unrelated, both in Continental and Insular
Southeast Asia reconstruction of the history of the diffusion of
fermented aquatic products is possible acording to their
nomenclature.
In Vietnam, the term mam indicates gyosho and narezushi,
and it has had an influence on some local names in Cambodia
and Thailand.
The term prahoc is common in Khmer and Mon languages,
as a name for the fermented product of fish, and is the oldest
such term in Southeast Asia. The term phaak, denoting narezushi
in Khmer, is possibly a cognate.
The Thai people, who entered the Mekong and Chao
Phraya valleys used the pla-ra, and Burmese, who entered into
the area of Mon people, used term ngapi for gyosho, which, in
turn, expanded as the term kapi, for shiokara paste, in Thailand
and Cambodia.
In the Austronesian sphere, the terms *petis, *budu, *bacan,
*kasam are Proto-Hesperonesian forms for fermented fish products.
Among them *petis and *budu are older, when their distribution
from the Malay Peninsula to the Philippines is considered.
The former term denotes fish or shrimp sauce as a food, and
the latter term souse or preservation as form of food processing.
We suppose that these two words are differentiated in their
meanings. That the Proto-Austronesian derivative *m-asin
'salty', occurs in Javanese for narezushi, and in Cham for fish
sauce, leads to the supposition that the Proto-Austronesian peoples
lacked familiality with gyosho. The Javanese term terasi
for shrimp paste is widespread under the influence of the past
Majapahit Empire.
The fermented products newly developed made their way
through *petis and *budu, with the names *bacan for shrimp
paste, or *kasam for narezushi. But in the Philippines existing
words, like burong isda?, literally 'preserved food of fish were
utilized to express narezushi.
Finally, the Balinese term sera, denoting shrimp paste,
which originates from the Proto-Austonesian. *sira[h] 'salt',
implies that in Bali the transfer of seasoning occurred earlier.
書誌情報 国立民族学博物館研究報告
en : Bulletin of the National Museum of Ethnology

巻 13, 号 2, p. 383-406, 発行日 1988-10-17
出版者
出版者 国立民族学博物館
出版者(英)
出版者 National Museum of Ethnology
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0385-180X
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00091943
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-06-20 19:27:50.350184
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3