ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To

Field does not validate

To

Field does not validate

To
lat lon distance


インデックスリンク

インデックスツリー

  • RootNode

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 国立民族学博物館研究報告
  2. 42巻1号

物質文化を「翻訳」する : 国立民族学博物館における展示解説の多言語化実践現場から

https://doi.org/10.15021/00008570
https://doi.org/10.15021/00008570
3cb06984-d8be-462c-a779-44fa46cbe3dc
名前 / ファイル ライセンス アクション
KH_042_1_02.pdf KH_042_1_02 (6.0 MB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper_default(1)
公開日 2017-11-15
言語
言語 jpn
タイトル
タイトル 物質文化を「翻訳」する : 国立民族学博物館における展示解説の多言語化実践現場から
タイトル
タイトル Translating Material Culture: Multilingualization of Displays at the National Museum of Ethnology, Osaka
言語 en
著者 山中, 由里子

× 山中, 由里子

en Yamanaka, Yuriko

ja 山中, 由里子

ja-Kana ヤマナカ, ユリコ


Search repository
ID登録
ID登録 10.15021/00008570
ID登録タイプ JaLC
キーワード
主題Scheme Other
主題 翻訳理論|物質文|博物館学|展示新構築|文化解釈
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 translation theory|material culture|museology|renovation|cultural understanding
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 国立民族学博物館では開館30 年を機に,「国立民族学博物館における展示基
本構想2007」に基づいて,本館展示の大幅なリニューアル(新構築)が10 年
間かけて行われ,2017 年3 月に完了した。新しい展示構想では,モノが作り
だされた文化的文脈を提示することの重要性と,国内外に開かれた「フォーラ
ム」としての博物館の機能が説かれた。この構想のもとに展示場における解説
メディアが増やされ,さらにその内容を非日本語話者にも伝えるため基本的な
情報の日英併記が始まった。
 筆者は,全体のデザインや表現・用語にある程度の統一感を保たせるために
設けられた「新構築総括チーム」の一員として,主に解説パネルやキャプショ
ンの内容(和文・英文)の監修にたずさわってきた。本稿では比較文学という
筆者の専門領域から,展示場におけるモノの名付けの過程と多言語化の実践を
翻訳理論に照らし合わせて分析し,文学作品などの一方向的な翻訳とは異な
る,民族学博物館という場における多言語表記特有の問題点と,物質文化を
「翻訳」するという行為の多重性と多方向性を明らかにする。
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 The National Museum of Ethnology began renovating its galleries
according to the “Basic Exhibition Concept 2007”, the most important
reevaluation of its exhibition methods since the museum’s opening in 1977.
The 10-year renovation process ended in March 2017. The new concept
emphasized clarification of the cultural context underlying the objects on display,
and also the museum function as a “forum for promoting mutual
exchange and understanding” among researchers, the source community, and
visitors from around the world. This aim was to be accomplished through
increased use of descriptive media, with basic contents made bilingual
(Japanese–English), so that information is accessible to non-Japanese speakers.
The present author has been involved in the editing and translating process
of the explanation panels and captions as a member of the general management
team that supervised the overall design and style of the renovation.
As described herein, we shall reexamine the naming of objects and the multilingualization
process of exhibition displays from the perspective of comparative
literature, applying translation theory to analyze difficulties specific to
the presentation of culture in multiple languages in an ethnological museum.
Although literary text translation is a linear conversion from the source language
to the target language, the “translation” of material culture, which
involves assigning “identifiers” to objects in several languages, is a multilayered,
multidirectional process.
書誌情報 国立民族学博物館研究報告
en : Bulletin of the National Museum of Ethnology

巻 42, 号 1, p. 49-70, 発行日 2017-09-29
出版者
出版者 国立民族学博物館
出版者(英)
出版者 National Museum of Ethnology
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 0385180X
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00091943
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-06-20 17:58:27.194046
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

山中, 由里子, 2017, Translating Material Culture: Multilingualization of Displays at the National Museum of Ethnology, Osaka: 国立民族学博物館, 49–70 p.

Loading...

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3