{"created":"2023-06-20T16:01:36.708633+00:00","id":7440,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"b93f4a6f-33a3-4394-84c5-3e09de9fdbc2"},"_deposit":{"created_by":17,"id":"7440","owners":[17],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"7440"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:minpaku.repo.nii.ac.jp:00007440","sets":["345:677"]},"author_link":["67"],"item_10002_biblio_info_7":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2017-09-29","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicIssueNumber":"1","bibliographicPageEnd":"70","bibliographicPageStart":"49","bibliographicVolumeNumber":"42","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"国立民族学博物館研究報告"},{"bibliographic_title":"Bulletin of the National Museum of Ethnology","bibliographic_titleLang":"en"}]}]},"item_10002_description_5":{"attribute_name":"抄録","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"国立民族学博物館では開館30 年を機に,「国立民族学博物館における展示基\n本構想2007」に基づいて,本館展示の大幅なリニューアル(新構築)が10 年\n間かけて行われ,2017 年3 月に完了した。新しい展示構想では,モノが作り\nだされた文化的文脈を提示することの重要性と,国内外に開かれた「フォーラ\nム」としての博物館の機能が説かれた。この構想のもとに展示場における解説\nメディアが増やされ,さらにその内容を非日本語話者にも伝えるため基本的な\n情報の日英併記が始まった。\n 筆者は,全体のデザインや表現・用語にある程度の統一感を保たせるために\n設けられた「新構築総括チーム」の一員として,主に解説パネルやキャプショ\nンの内容(和文・英文)の監修にたずさわってきた。本稿では比較文学という\n筆者の専門領域から,展示場におけるモノの名付けの過程と多言語化の実践を\n翻訳理論に照らし合わせて分析し,文学作品などの一方向的な翻訳とは異な\nる,民族学博物館という場における多言語表記特有の問題点と,物質文化を\n「翻訳」するという行為の多重性と多方向性を明らかにする。","subitem_description_type":"Abstract"},{"subitem_description":"The National Museum of Ethnology began renovating its galleries\naccording to the “Basic Exhibition Concept 2007”, the most important\nreevaluation of its exhibition methods since the museum’s opening in 1977.\nThe 10-year renovation process ended in March 2017. The new concept\nemphasized clarification of the cultural context underlying the objects on display,\nand also the museum function as a “forum for promoting mutual\nexchange and understanding” among researchers, the source community, and\nvisitors from around the world. This aim was to be accomplished through\nincreased use of descriptive media, with basic contents made bilingual\n(Japanese–English), so that information is accessible to non-Japanese speakers.\nThe present author has been involved in the editing and translating process\nof the explanation panels and captions as a member of the general management\nteam that supervised the overall design and style of the renovation.\nAs described herein, we shall reexamine the naming of objects and the multilingualization\nprocess of exhibition displays from the perspective of comparative\nliterature, applying translation theory to analyze difficulties specific to\nthe presentation of culture in multiple languages in an ethnological museum.\nAlthough literary text translation is a linear conversion from the source language\nto the target language, the “translation” of material culture, which\ninvolves assigning “identifiers” to objects in several languages, is a multilayered,\nmultidirectional process.","subitem_description_type":"Abstract"}]},"item_10002_publisher_27":{"attribute_name":"出版者(英)","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"National Museum of Ethnology"}]},"item_10002_publisher_8":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"国立民族学博物館"}]},"item_10002_source_id_11":{"attribute_name":"書誌レコードID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AN00091943","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_10002_source_id_9":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"0385180X ","subitem_source_identifier_type":"ISSN"}]},"item_10002_version_type_20":{"attribute_name":"著者版フラグ","attribute_value_mlt":[{"subitem_version_resource":"http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85","subitem_version_type":"VoR"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"山中, 由里子"},{"creatorName":"ヤマナカ, ユリコ","creatorNameLang":"ja-Kana"},{"creatorName":"Yamanaka, Yuriko","creatorNameLang":"en"}],"nameIdentifiers":[{},{},{},{}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2017-11-15"}],"displaytype":"detail","filename":"KH_042_1_02.pdf","filesize":[{"value":"6.0 MB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"KH_042_1_02","url":"https://minpaku.repo.nii.ac.jp/record/7440/files/KH_042_1_02.pdf"},"version_id":"c6db8cfd-8770-498d-bf61-9e5398459895"}]},"item_keyword":{"attribute_name":"キーワード","attribute_value_mlt":[{"subitem_subject":"翻訳理論|物質文|博物館学|展示新構築|文化解釈","subitem_subject_scheme":"Other"},{"subitem_subject":"translation theory|material culture|museology|renovation|cultural understanding","subitem_subject_language":"en","subitem_subject_scheme":"Other"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"jpn"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"departmental bulletin paper","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"物質文化を「翻訳」する : 国立民族学博物館における展示解説の多言語化実践現場から","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"物質文化を「翻訳」する : 国立民族学博物館における展示解説の多言語化実践現場から"},{"subitem_title":"Translating Material Culture: Multilingualization of Displays at the National Museum of Ethnology, Osaka","subitem_title_language":"en"}]},"item_type_id":"10002","owner":"17","path":["677"],"pubdate":{"attribute_name":"公開日","attribute_value":"2017-11-15"},"publish_date":"2017-11-15","publish_status":"0","recid":"7440","relation_version_is_last":true,"title":["物質文化を「翻訳」する : 国立民族学博物館における展示解説の多言語化実践現場から"],"weko_creator_id":"17","weko_shared_id":-1},"updated":"2023-06-20T17:58:27.702839+00:00"}