@article{oai:minpaku.repo.nii.ac.jp:00003945, author = {崎山, 理 and Sakiyama , Osamu}, issue = {2}, journal = {国立民族学博物館研究報告, Bulletin of the National Museum of Ethnology}, month = {Jan}, note = {本稿は前稿(崎山1991; 1999)を承け,前稿で見落とした資料およびその後 の資料,文献によってマダガスカルにおけるオーストロネシア語族(とくにそ のなかのマライ・ポリネシア語派に属する言語)起源の植物名称を追補し,ま た前稿で記した項目を補訂したものである。前稿以降,刊行された資料として, マダガスカル関係ではBoiteau(1999),フィリピン関係ではMadulid(2001)が, 掲げられた項目と地方語を含む質,量の点で従来の類書のレベルを凌駕する。 これらによってDempwolff 1938; Blust 1980–1989; 1988; Verheijen 1984; Wolff 1994 が再構成した植物名称の祖語形から変化した語彙として,マダガスカルの形が 示されていないものを補い,著者が今回あらたに再構成した祖語形を提示した。 マダガスカルの植物名称は他の言語との間で意味のずれが大きく,これまでそ の語源が解明されていないものが多い。また本稿では西暦四世紀の中国資料 『南方草木状』などを参照し,サンスクリット語の借用語にも着目して,マダ ガスカルの言語が分岐したころのマライ・ポリネシア語派における植物認識を 比較言語学的手法により一層精密化することを試みた。, The following set of Austronesian-inherited Madagascar plant names is the third of the sequels supplementing and revising Sakiyama (1991 and 1999). In this contribution, I have added new Madagascar data to Dempwolff (1938), Verheijen (1984), Blust (1980–1989; 1988) and Wolff (1994) and shown some Sanskrit names (S) which are suspected of having been bor- rowed at the Proto Western Malayo-Polynesian stage. Added items are printed in bold type, and a plus sign (+) before an entry implies a revision to my previous papers. Semantic change brought about in Madagascar gives in some cases interesting examples; PMP *baliDa/*baliga (by-form) ‘weaver’s sword, beater-in’ has become valiha ‘bamboo sword’ involving its material ‘Dendrocalamus strictus’ (a species of bamboo with long haulms) in Betsimisaraka. The Merina makes use of this type of bamboo in marking the musical instrument called valiha, which Dempwolff ignored for his reconstructed form *balija, presumably because of the great difference in meaning. Another type of change took place on the analogy of plant shapes; PMP *bu(n)tung ‘Barringtonia spp.’ (fish-poison tree) transformed into vontona ‘Adansonia digitata’ (digitata baobab) in Sakalava due to the resemblance of their flowers with white petals and brush-like stamens with numerous pink and white filaments. A few cases show plant names turned into common substantives; *kananga ‘Canangium odoratum’ (ylang-ylang) has come to mean ‘luscious’ in the Merina hanana/hananganana, while *pulut ‘Urena lobata’ (hibiscus burr) naturally changed into folotra/folo-polotra ‘low trees, bushes or anything which intercepts the sight’ in Merina.}, pages = {227--264}, title = {マダガスカルにおけるオーストロネシア系言語由来の植物名称の意味変化}, volume = {33}, year = {2009}, yomi = {サキヤマ , オサム} }