@article{oai:minpaku.repo.nii.ac.jp:00003944, author = {八杉, 佳穂 and Yasugi, Yoshiho}, issue = {2}, journal = {国立民族学博物館研究報告, Bulletin of the National Museum of Ethnology}, month = {Jan}, note = {ローマ字入力漢字仮名交じり変換という画期的な方法とコンピュータの技術 進歩のお蔭で,自由に日本語が書けるばかりか,検索も自由に行われるように なり,書記法の問題は解決された感がある。しかし日本語の書記法については, 難しいとか,国際化に適さないというような否定的な見解がいまだに多い。そ れらはアルファベットが一番進化した文字であるという進化思想や,西欧の基 準を無理やり日本に適用させたことに起因している。  本論では,マヤ文字とかアステカ文字など中米の文字体系から得られた知見 をもとにして,漢字仮名交じりやアルファベットの文字体系にまつわる「常識」 を検討している。文字の本質は,意味ある単位をいかに表わすかということ, すなわち,表語である。一見やさしくみえるアルファベットも,表語という観 点からみると,漢字となんらかわるところはない。  漢字仮名交じり表記法は,世界でほかにない珍しい書記体系だから,国際標 準と信じられているアルファベットにかえなければならないのではなく,唯一 無二であるから,学び磨き伝えていかなければならないという思想こそ大切で ある。, The Japanese writing system is logo-syllabic, using logographic kanji and syllabic kana. Though the system is said to be complex and difficult, we can now write Japanese freely by means of a word processing program. We input Japanese using letters of the Roman alphabet and it is transformed into the kanji-kana system. Before the development of computers, Japanese language reformists criticised its complex system and suggested replacing it with a Roman alphabetic system. We tend to apply western standards to our sys- tems and deny our valuable culture. However, Japanese writing has survived for more than 1000 years, although kanji and kana reforms have been carried out many times. The essence of writing is to express the meaningful elements of a language, that is, words. We combine letters to form words when we use an alphabet. Although each component is simple, the combination of letters is just as logographic as kanji. The kanji-kana system does not meet western standards but seems appropriate for the agglutinating Japanese language. Even if it is not the best, we cannot deny our long history of employing it. It is unique and therefore we have a duty to maintain it and pass it down to posterity.}, pages = {139--225}, title = {漢字仮名交じり表記考}, volume = {33}, year = {2009}, yomi = {ヤスギ, ヨシホ} }